Tein vuosi sitten uudenvuodenlupauksen: luen kaikki Euroopan maat läpi edes parin kirjan verran / maa. Puolessa välissä lupaustani julkaisin puolivuotiskatsauksen, joka on täällä. Nyt, kun vuosi on kulunut, voin ilokseni todeta, että olen loppuvuoden aikana tutustunut seuraaviin eurooppalaisiin:
IRLANTILAINEN
ITALIALAINEN
BOSNIALAINEN, ALBANIALAINEN, KROATIALAINEN, SLOVENIALAINEN
POHJOISMAKEDONIALAINEN JA MAKEDONIANALBANIALAINEN

SAKSANVENÄLÄINEN
RANSKALAINEN
ESPANJALAINEN
PORTUGALILAINEN
NORJALAINEN JA MALTALAINEN
TSEKKILÄINEN
SUOMENVENÄLÄINEN VALKO-VENÄJÄSTÄ
SOKERINA POHJALLA
KAKSI ERILAISTA KIRJALLISUUDEN KOHTALONHETKEÄ
Franz Kafka kirjoitti aikoinaan, että "Mielestäni meidän pitäisi lukea vain kirjoja, jotka vaivaavat meitä ja tekevät meihin vaikutuksen. Jos lukemamme kirja ei ravistele meitä eikä herätä meitä kuin vasaralla lyötäisiin päähän, miksi lukea sitä?" Niin totta, mutta toisaalta myös hömpällä on paikkansa kirjallisuuslistallani. Kun joka kirjasta pukkaa pelkkää sotaa, työttömyyttä, köyhyyttä, saasteita, rötöksiä, sairauksia, kuolleita, onnettomuuksia, keskitysleirejä, sortoa ja väkivaltaa, on paikallaan välillä sulkea nuo totuudentorvet. Silloin uppoudun rakkautta, lempeä, romantiikkaa tihkuviin kirjoihin taikka salapoliisiromaanien kiperiin kiemuroihin. Niitä en kuitenkaan luetteloinut tähän juttuun, mutta usko pois, niitä on ollut paljon kuluneen vuoden aikana.
Euroopan valloitukseni on vielä kesken. Belgia ja Alankomaat odottavat minua, sillä en yksinkertaisesti ole ehtinyt syventyä niiden kirjallisuuteen. Itä-Eurooppa, Balkan ja Espanja veivät sydämeni, joten niihin jäin junnaamaan pitkäksi aikaa kuluneena vuonna. Lukulistallani ovat lisäksi vielä seuraavat maat, joiden suomeksi käännettyä kirjallisuutta on vaikea, ellei lähes mahdoton löytää: Andorra, Liechtenstein, Luxemburg, Monaco, Montenegro, San Marino, Vatikaani. Jos tiedät em. maista jonkun kaunokirjallisen teoksen suomen kielellä, kerro ihmeessä!
Lopuksi haluan tuoda esiin kirjallisuuden kääntäjien merkityksen. Luen venäjäksi ja englanniksi sujuvasti, mutta ilman ammattitaitoisia, asiantuntevia ja taiten ja harkiten tehtyjä suomennoksia olisi tämäkin lukulupaus jäänyt pitämättä. Kunnia siis kääntäjille, ihan semmoisille vanhanaikaisille tekoälyttömille suomentajille, jotka elävät ja hengittävät kirjailijan kanssa yhtä matkaa.
Tässä kuva Oulun kaupunginteatterista hetkeä ennen Leon Tolstoin Anna Kareninan alkua. Venäläinen kirjallisuus on sydämessäni aina - kiitos kielenkääntäjäopintojeni ja viisaiden venäläisten opettajieni, jotka panivat oppilaansa lukemaan venäläiset klassikot etuperin ja takaperin. Niiden ansiosta on helpompi ymmärtää tätäkin aikaa.
Vanha rouva